7月4—5日,人工智能赋能翻译教学研修班在我校举办。该班由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会指导、中国翻译协会主办、我校承办、华语教学出版社支持。来自中国政法大学、中国人民公安大学、南京航空航天大学、广东外语外贸大学等19所高校翻译专业教师参训,我校派出14名翻译骨干教师参加,总培训人数达40余人。

研修班开班式前,我校党委书记雷涯邻会见了中国外文局总编辑、中国翻译协会常务副会长兼秘书长高岸明,中国外文局原副局长兼总编辑、全国翻译教指委专家委员会主任黄友义,华语教学出版社社长汪涛,中国外文局/翻译院副院长、中国翻译协会/常务副秘书长邢玉堂,并进行座谈。副校长段翔参加座谈。

雷涯邻表示,我校外国语学院正在面临人才培养和学科专业的转型期,学院上下在学校的支持下,努力探索具有“行业特色+外语+国际传播”的发展方向,希望能够在外文局、中国翻译协会、全国翻译教指委及相关领导专家的指导和帮助下,找准方向,明确思路,以服务党和国家的重大发展战略为驱动,实现转型升级。

高岸明表示,地质大学行业和学科特色鲜明,外国语学院积极拓展与外文局各单位的合作,符合当前的国家发展战略以及翻译行业发展大势。期待双方能够在现有合作的基础上,进一步扩大合作范围,深化合作内涵,共同做大做强自然资源领域翻译和国际传播。

7月4日上午,研修班开班。高岸明、段翔、汪涛出席开班式并致辞。开班式由外国语学院院长隗雪燕主持。我校外国语学院全体院领导和全体教师、部分学生代表到会进行学习观摩。
高岸明表示,今年是“十五五”开局之年,教育数字化转型加速推进,“人机协同”已成为翻译行业主流工作模式。中国译协紧跟数智变革趋势,优化“译训工程”培训体系,以人工智能与翻译教学融合为主题组织此次研修班,旨在助力高校教师更新教学理念、提升数字素养、重构课程体系,更好适应教育数字化转型的要求。下一步,中国译协还将在全国多省市有序开展系列师资培训,以优质师资建设服务我国翻译人才队伍建设。
段翔表示,中国地质大学(北京)依托地学特色打造“专业+外语”复合育人模式。当下,人工智能正加速重构翻译教育与行业模式,此次研修班聚焦AI赋能翻译教学,为全国翻译教师搭建了交流学习的优质平台。学校将以此次培训为契机,推进翻译教学与人工智能深度融合,进一步发挥地学学科优势和校本特色,培养更多兼具专业素养与国际传播能力的复合型人才。
汪涛表示,华语教学出版社将持续发挥出版资源优势,做好翻译教学配套教材与教研成果产出工作,助力AI时代翻译课程体系建设,为翻译教学提供优质内容支撑。


本次研修班为期两天,邀请国内翻译教育领域知名专家开展系列专题授课,课程内容覆盖译前编辑、翻译知识库与工具开发、翻译教学智能体搭建等内容,采用理论授课与实操深度融合的一体化教学模式,系统探索人工智能赋能翻译教育的全新发展路径。